2010年9月11日星期六

台北之旅‧電影廣告

一個城市與另一個城市的差別. 觀察電影廣告, 也可看到一點點文化差異.


George Clooney的《The American》@西門町. 他似乎真的熱愛70年代的陰謀驚慄電影. Clooney譯成「克隆尼」, 要「克隆」幾多次才夠本呢?




本片將帶給你... 一班老而彌堅《超危險特工》(Red) @西門町. 最有看頭的是舉起槍頭的英女王Helen Mirren.




另一群老而彌堅@西門町捷運車站. 台灣叫《浴血任務》, 香港叫《轟天猛將》. 都係家明建議最好: 盡地一煲! (可惜改戲名的人沒有幽默感)



《台北星期天》@ 捷運車站




父後七日》@ 捷運車站. 這套台灣電影大受本土歡迎, 香港將會在十月上映.




《3D食人魚》(Piranha) 的Tagline 最可圈可點: 「好好享受吧!」



《Wall Street: Money Never Sleeps》@ 捷運車站. 米高德格拉斯依舊有氣吞天下之勢.



認得他嗎? 《搭錯車》的「啞叔」孫越. 是虔誠基督徒. 退休近廿年, 現在改行當義工皇帝.

1 則留言:

Kin 說...

電影名字的翻譯文化,2岸三地一直度有很大差異,特別是香港,可能夾雜了廣東和殖民地文化吧,覺得有時候貼切程度各有勝負;父後七日我月中會在德福看。