去年撰文介紹印度電影《Saawariya》, 美國Sony Pictures有份負責發行, 香港居然也推出了附有中文字幕的《Saawariya》的DVD和Blu-ray. 當我看到電影的中文戲名時, 打了個突. 《Saawariya》中譯竟然是《魔幻藍詩》, 正是我寫《Saawariya》時所杜撰的副題. 以為是攪錯了, 但網友證實《魔幻藍詩》確實是影碟發行的官方名稱.
肯定《Saawariya》沒有其他中譯名.《Saawariya》意解Beloved. 「魔幻藍詩」四個字是我以影片以藍為主色、佈景、情調所產生的詩意而想出來. 戲內沒有魔幻橋段, 不明的時間和背景的故事, 使影片更具魔幻氣氛. 《Saawariya》至今其實沒有較普遍公認的中譯戲名. 我也沒想到要替影片改中文名. 想不到誤打誤撞之下, 大抵被發行商挪用了.
其實, 這種事不是第一次發生. 從前我寫了幾篇增村保造, 被互聯網的「有識之士」抄襲參考, 最後更演變成洲立發行的影碟介紹 (文字上略有修整, 但仍可看得出「出自」本人手筆, 請看YesAsia版本和我的版本 #1 , #2 之分別). 某一天逛影視店, 赫然發《茱迪嘉蘭傳》(Life with Judy Garland: Me and My Shadow, 2001) 竟然發行vcd, 但碟背的介紹如此熟悉...皆因又是我寫的...
肯定《Saawariya》沒有其他中譯名.《Saawariya》意解Beloved. 「魔幻藍詩」四個字是我以影片以藍為主色、佈景、情調所產生的詩意而想出來. 戲內沒有魔幻橋段, 不明的時間和背景的故事, 使影片更具魔幻氣氛. 《Saawariya》至今其實沒有較普遍公認的中譯戲名. 我也沒想到要替影片改中文名. 想不到誤打誤撞之下, 大抵被發行商挪用了.
其實, 這種事不是第一次發生. 從前我寫了幾篇增村保造, 被互聯網的「有識之士」抄襲參考, 最後更演變成洲立發行的影碟介紹 (文字上略有修整, 但仍可看得出「出自」本人手筆, 請看YesAsia版本和我的版本 #1 , #2 之分別). 某一天逛影視店, 赫然發《茱迪嘉蘭傳》(Life with Judy Garland: Me and My Shadow, 2001) 竟然發行vcd, 但碟背的介紹如此熟悉...皆因又是我寫的...
我姐姐知道《魔幻藍詩》的事情後, 氣沖沖找朋友們徵詢「法律意見」, 換來異口同聲的一句「你都傻既, 點夠大財團鬥」.
5 則留言:
真係可以告,但係唔好諗住有大錢,一萬幾千都冇話唔得。
你check返你果篇有冇其他留言係有date chop的,你自己的文章因為是版主,還可以質疑是後來加上去的,但是人家的留言卻不是你可以控制,可以做佐證。
你可以試試small claims,萬零二萬我覺得佢地會豪俾你囉。
aulina: 可惜, 無人留言過....
http://agnesvaria.blogspot.com/2007/10/saawariya.html
突然見到,唔只冇留言,你連creative commons license都冇落呀……咁……節哀把啦。
無礙. 反正, 我最想知既係改名既人, 點解改名咁鬼求其.
我見到你的境況,深感同情,要是有人抄我的話,我會成個blog 搬回英國刊登。
發佈留言