2008年5月4日星期日

Jules Dassin‧Never On Sunday‧Topkapi


Jules Dassin (1911-2008), 在今年3月辭世, 享年九十六歲. 得此高壽, 可謂笑喪.

Jules Dassin晚年隱居於希臘. 他隨妻子、曾任希臘文化部長的已故希臘籍影后Melina Mercouri (畢生心願是要求大英博物館歸還希臘石刻) 到希臘定居. Melina Mercouri 逝世後, Jules Dassin視希臘為第二故鄉, 並成立了以Melina Mercouri命名的基金.





Jules Dassin一生多波折. 四十年代被指為共產黨員, 列入黑名單, 被迫遠走歐洲, 卻拍下《Rififi》等名作. 塞翁失馬, 焉知非福, Jules Dassin攜《Rififi》到威尼斯影展參展時, 遇上處女下海的Melina Mercouri. Melina Mercouri 戰戰兢兢, Jules Dassin慧眼識佳人, 替她寫下《Never On Sunday》 (痴漢淫娃, 1960), 自編自導更粉墨登場 (實情是Jules Dassin找不到人當男主角, 台前幕後都是希臘班底). 別被戲名嚇走, Jules Dassin在片中不是「痴漢」, Melina Mercouri也不能算是「淫娃」. 因此《Never On Sunday》另譯「鐵漢嬌娃」, 大家有怪莫怪.





《Never On Sunday》是Jules Dassin唯一領銜主演的電影, 拍慣Film Noir的他, 演喜劇原來也有一手. Jules Dassin飾演崇拜希臘文化的戇直美國佬Homer, 眼見豪氣萬丈的Ilya (Melina Mercouri ) 竟然是街頭妓女, 恩客天天新款, 更將希臘神話顛三倒四. Homer失望透頂, 發誓要將Ilya改造成知識份子. Pygmalion的另一次變奏, 野性難馴的Ilya豈會乖乖領教?

影片同名歌曲《Never On Sunday》以布祖基琴 (bouzouki) 奏出, 充滿愛琴海風情, 從此風行不絕. (就是軟硬天師的《食o野一族》)




《Never On Sunday》是我最喜歡的喜劇電影之一, 雖然當時Melina Mercouri 年近四十, 以女演員來說是遲了成名 (她原是希臘知名歌手), 但Melina Mercouri演得可愛、詼諧、豪爽, 盡現希臘人熱情且自傲的本色, 而一班恩客更是出奇地有情有義, 十分好玩. 《Never On Sunday》替Melina Mercouri贏得康城最佳女主角獎項, 從此順風順水, 扶搖直上.




不只《Never On Sunday》, Jules Dassin與Melina Mercouri 合作的盜寶片《通天大盜》(Topkapi, 1964) 更影響日後不少電影, 據知《職業特工隊》(Mission Impossible) 劇集系列, 靈感源自《通天大盜》; Tom Cruise《職業特工隊》第一集的吊鋼索經典場面, 也是出自《通天大盜》其中一幕.




Jules Dassin於八十年代退出影壇, 臨終前不忘推動希臘政治與文化活動, 承繼Melina Mercouri的遺志. 雖然不少觀眾都不熟識他, 但單是他對黑色電影的貢獻, 足以名流影史. 僅藉此文懷念Jules Dassin.

2008年5月3日星期六

電影節賽後檢討

觀影多年, 今屆總算以較平淡的心態看電影.

最驚喜: 《如果愛‧在寶萊塢》 (Om Shanti Om)

驚喜是這麼多人欣賞、這麼多人讚嘆、更驚喜的是自己寫的「逐個捉」更被多位網民引薦, 深感光榮. 無法忘記在文化中心大銀幕看到《Dhoom Taana》的場面氣派、《Deewangi Deewangi》群星拱照、《Dare-E-Disco》 Shah Rukh Khan出水芙蓉啊!


最失望: 《鐵木真》(Mongol), 《闔家怪》 (Off Monster Mode)


其實.....看後沒有太大感受, 無feel才叫人失望


最有難度: 《林賽安德遜永不言悔》 (Never Apologize)


在全無字幕的情況下, 單靠雙耳...!


最遺憾: 《牯嶺街少年殺人事件》

當日身體不適, 緣慳一面

最期待: 《海灘的一天》

各位影迷留意, Fortune Star大有可能推出DVD

2008年5月2日星期五

魔幻藍詩幻景成真


去年撰文介紹印度電影《Saawariya》, 美國Sony Pictures有份負責發行, 香港居然也推出了附有中文字幕的《Saawariya》的DVD和Blu-ray. 當我看到電影的中文戲名時, 打了個突. 《Saawariya》中譯竟然是《魔幻藍詩》, 正是我寫《Saawariya》時所杜撰的副題. 以為是攪錯了, 但網友證實《魔幻藍詩》確實是影碟發行的官方名稱.

肯定《Saawariya》沒有其他中譯名.《Saawariya》意解Beloved. 「魔幻藍詩」四個字是我以影片以藍為主色、佈景、情調所產生的詩意而想出來. 戲內沒有魔幻橋段, 不明的時間和背景的故事, 使影片更具魔幻氣氛. 《Saawariya》至今其實沒有較普遍公認的中譯戲名. 我也沒想到要替影片改中文名. 想不到誤打誤撞之下, 大抵被發行商挪用了.

其實, 這種事不是第一次發生. 從前我寫了幾篇增村保造, 被互聯網的「有識之士」抄襲參考, 最後更演變成洲立發行的影碟介紹 (文字上略有修整, 但仍可看得出「出自」本人手筆, 請看YesAsia版本和我的版本 #1 , #2 之分別). 某一天逛影視店, 赫然發《茱迪嘉蘭傳》(Life with Judy Garland: Me and My Shadow, 2001) 竟然發行vcd, 但碟背的介紹如此熟悉...皆因又是我寫的...
我姐姐知道《魔幻藍詩》的事情後, 氣沖沖找朋友們徵詢「法律意見」, 換來異口同聲的一句「你都傻既, 點夠大財團鬥」.